close

 

台灣媒體常常會錯誤翻譯,已經變成常態

外電譯文常常隱藏著記者或是報紙的意識形態,包含錯譯或是刻意編寫的內容,

例如2002年法國反極右派的遊行,大中國主義的報社也可以刻意詮釋為嘲諷台灣政府刻意分化族群的意識形態

 

極右派的血統論充滿了族群的血統歧視,甚至將立法保障純粹白種血統的法國人,這個遊行諷刺了誰?

應該是諷刺了台灣的許多保障政策只針對特定省份的後代吧?

 

像下面這篇可以參考的,

又是媒體錯譯的ㄧ例。

 

 

強尼頻道

Jiang的心情日記

10/03/2008 09:32    

中國買單? (政治時事)  

http://www.socialforce.tw/blog/Jiang/122405.html#give_comment

 

今日(10/2),觀看中時電子報「國際瞭望:七千億美金紓困 中國買單?(後來改成和實體報紙的標題「美國會向中國求援救困嗎」,中國時報2008/10/2 A3版,網頁連結於后),美國經濟復甦靠中國?那麼台灣還要買武器嗎?直覺這份未署名(不敢署名)的報導有問題。

往下看,它提到「美國政府尚不好意思向中國求援,但國際間似乎已認定非有中國合作不能解決美國問題,下一任美國政府的對華政策如何,就可想而知了。美國國防部長蓋茨前天在國防大學發表演講時說,中國不是美國的敵人,但是如果美國對北京採取不當的政策,就會把中國變成自己的敵人,那將是嚴重的錯誤。」我的翻譯職業病又犯了,於是找出新聞來源,原來是轉述新華社根據俄塔社的新聞稿的內容,我再將蓋茨(Robert Gates)929在華盛頓國防大學的講稿下載,不知是我英文太差或眼花,整個10頁的新聞稿,蓋茨在演說中只有以下兩段提到中國,卻完全絲毫沒有提及「中國不是美國的敵人那將是嚴重的錯誤」:

 

………

報紙有黨派立場或政治目的,導致對政治人物談話內容有不同的解讀,可受公評。然而,像這種白底黑字,一翻兩瞪眼的講稿,都能曲解成頌讚中國,彷彿中國是這 波經濟蕭條的救世主?難以理解。我不願揣測中國時報的意圖,為何反本土,或者直接說,反台獨,反到完全向中國傾斜?對中國新聞來源一字不漏地引用?最近,中時集團瘦身裁員聲不斷,請問,這些虧損,中國會買單嗎

套用你們最喜歡的施明德用語,對於錯誤引用、怠惰查證的新聞,請「像個男人」,勇於更正吧!中國時報。

新聞連結

國際瞭望:七千億美金紓困 中國買單?
http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 叫我Honey Walker 的頭像
    叫我Honey Walker

    藍Bleu白Blanc紅Rouge手記簿

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()