close

(紅色解放報,自由:翻譯)


上一次提到彩虹象徵上帝跟所選子民之間的約定,

而在巴黎的社會運動中,我觀察到遊行群眾常常會使用的就是

Pace!和平旗。

這是另一道彩虹。

每次這道彩虹出現的時候,

旗幟上同時出現PACE這個義大利文

(發音為:[patché])

就是『和平』的意思。

這是源自義大利人所創意的旗幟,

Lexilogos辭典裡,特別提到

『這是歐洲大陸的驕傲,向全世界展示通往和平的道路,

在二十世紀,歐陸國家自相殘殺,現在代表著歐洲的旗幟是什麼?

我們能不說這是歐洲的奇蹟嗎?

我們能在歐洲實現,也能爲全世界達成。』

下次台灣有什麼遊行的時候,

不要只用單一顏色的旗幟,

是不是能改用這面彩虹旗?

Bandiera della pace ou rainbow flag ? Pour une fois qu'une expression est italienne et non américaine, cela aurait pû être notre fierté européenne !
          Que l'Europe montre au monde entier le chemin de la paix ! Notre continent s'est entretué au XXe siècle, et aujourd'hui, qu'est-ce que représente l'Europe ? Ne peut-on pas parler d'un miracle européen ? Ce que nous avons été capable de faire pour l'Europe, faisons-le pour le monde entier !


          pace se prononce [patché] : il vient du latin pax (pacis au génitif) qui a donné : paix en français, paz en espagnol, peace en anglais.
          Et plutôt que d'employer cet américanisme de peace and love (qui évoque la pisse...) préférons-lui :
pace e amore (en italien)
pax et amor (en latin)

http://www.lexilogos.com/drapeau_paix.htm
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 叫我Honey Walker 的頭像
    叫我Honey Walker

    藍Bleu白Blanc紅Rouge手記簿

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()