close
(紅色解放報,自由:翻譯
上一次提到彩虹象徵上帝跟所選子民之間的約定,
而在巴黎的社會運動中,我觀察到遊行群眾常常會使用的就是
Pace!和平旗。
這是另一道彩虹。
每次這道彩虹出現的時候,
旗幟上同時出現PACE這個義大利文
(發音為:[patché])
就是『和平』的意思。
這是源自義大利人所創意的旗幟,
在Lexilogos辭典裡,特別提到
『這是歐洲大陸的驕傲,向全世界展示通往和平的道路,
在二十世紀,歐陸國家自相殘殺,現在代表著歐洲的旗幟是什麼?
我們能不說這是歐洲的奇蹟嗎?
我們能在歐洲實現,也能爲全世界達成。』
不要只用單一顏色的旗幟,
是不是能改用這面彩虹旗?
Que l'Europe montre au monde entier le chemin de la paix ! Notre continent s'est entretué au XXe siècle, et aujourd'hui, qu'est-ce que représente l'Europe ? Ne peut-on pas parler d'un miracle européen ? Ce que nous avons été capable de faire pour l'Europe, faisons-le pour le monde entier !
pace se prononce [patché] : il vient du latin pax (pacis au génitif) qui a donné : paix en français, paz en espagnol, peace en anglais.
Et plutôt que d'employer cet américanisme de peace and love (qui évoque la pisse...) préférons-lui :
pace e amore (en italien)
pax et amor (en latin)
全站熱搜