close



(紅色解放報,自由:翻譯)




上一次提到彩虹象徵上帝跟所選子民之間的約定,


而在巴黎的社會運動中,我觀察到遊行群眾常常會使用的就是


Pace!和平旗。


這是另一道彩虹。



每次這道彩虹出現的時候,


旗幟上同時出現PACE這個義大利文


(發音為:[patché])


就是『和平』的意思。


這是源自義大利人所創意的旗幟,


Lexilogos辭典裡,特別提到


『這是歐洲大陸的驕傲,向全世界展示通往和平的道路,


在二十世紀,歐陸國家自相殘殺,現在代表著歐洲的旗幟是什麼?


我們能不說這是歐洲的奇蹟嗎?


我們能在歐洲實現,也能爲全世界達成。』



下次台灣有什麼遊行的時候,

不要只用單一顏色的旗幟,


是不是能改用這面彩虹旗?



Bandiera della pace ou rainbow flag ? Pour une fois qu'une expression est italienne et non américaine, cela aurait pû être notre fierté européenne !
          Que l'Europe montre au monde entier le chemin de la paix ! Notre continent s'est entretué au XXe siècle, et aujourd'hui, qu'est-ce que représente l'Europe ? Ne peut-on pas parler d'un miracle européen ? Ce que nous avons été capable de faire pour l'Europe, faisons-le pour le monde entier !


          pace se prononce [patché] : il vient du latin pax (pacis au génitif) qui a donné : paix en français, paz en espagnol, peace en anglais.
          Et plutôt que d'employer cet américanisme de peace and love (qui évoque la pisse...) préférons-lui :
pace e amore (en italien)
pax et amor (en latin)


http://www.lexilogos.com/drapeau_paix.htm
arrow
arrow
    全站熱搜

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()