『玫瑰人生La vie en rose』,
法文版叫做『La Môme(小傢伙)』
Edith Piaf傳記電影即將在台灣上映耶
哇!
唱紅『La vie en rose』這首歌以及
我偏愛的『non, je ne regrette de rien.』 (不,我不後悔),
Piaf的人生不知道是不是rosé的?
在『蝴蝶Papillon』這部電影裡
那個有很多問題的小朋友就說:
『Piaf也是小小的,可是為什麼大家都說她很大?』
Piaf很矮小,一般都稱她為la Môme(又可以翻譯為姑娘)
參考電影介紹網址:
http://app.atmovies.com.tw/news/news.cfm?action=view&newsid=11862
法國:
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=59578.html
(這裡面可以看到預告片以及劇照。)
可以參考Blablabla的相關文章:
http://btw.typepad.com/blah/2007/03/la_vie_en_rose.html
約書亞說:
玫瑰人生要在四月份上演了
Chouette說:
那是啥
約書亞說:
是Piaf的傳記電影
Chouette說:
他又是誰?
約書亞說:
她是法國大歌星唱紅玫瑰人生的那位
約書亞說:
你記得搶救雷恩大兵嗎?
Chouette說:
呃...
約書亞說:
裡面的那首歌就是他唱的
Chouette說:
喔,好像裡面有首歌
約書亞說:
對啊,那首歌就叫做La vie en rose.玫瑰人生
Non ! Je ne regrette rien不,我不後悔
Edith Piaf
音樂Musique: Marc Heyal
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal !
Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé !
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux !
Balayées les amours
Et tous leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro 我從新出發!
Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal !
Non ! Rien de rien
Non ! Je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi !
玫瑰人生La vie en rose
歌詞Paroles: Edith Piaf (Piaf自己寫的詞)
音樂Musique: Louigy 1942
"EN-US">Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,當他將我擁在懷中
Il me parle tout bas 對我低聲傾訴
Je vois la vie en rose,於是我看見了玫瑰人生!(這詞真美)
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
{au Refrain}
{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
因為我的中文實在沒有好到可以表達出法文詞中的美感,
我再找找前輩的翻譯作品。
PS巴黎舍監,巴黎野玫瑰你們有嗎?