close

一頁台北前幾幕的法文對白,爛爆了,我大笑。

 

其中一句,倒是印象深刻

Sans toi, Taipei est tres triste. 沒有你,台北如此悲傷。

因為有人曾對我說

Sans toi, Paris est triste. 沒有你,巴黎是如此哀傷。

(沒有你,巴黎都失去了往昔的味道。)

 

然後一個很離譜的錯誤,就是[想念]動詞用錯了,

我想念你,法文必須倒裝如是[你想念我]

 

然後更好笑的,

Ending的字幕,我看到留法同學的名字,

我不禁想:他的法文已經退化到那種地步了嗎 ?

很明顯是刻意表現出初學者糟糕狀態的劇本,

後來聽說是故意如此這樣的書寫。

 

 

於是[一頁台北]裡,我看了一次別人的遠距離沒好下場的故事。

所以我說:

[遠距離本來就沒有幸福的可能,

有也只是短暫的夏日午後雷陣雨。]

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 叫我Honey Walker 的頭像
    叫我Honey Walker

    藍Bleu白Blanc紅Rouge手記簿

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()