close
一頁台北前幾幕的法文對白,爛爆了,我大笑。
其中一句,倒是印象深刻
Sans toi, Taipei est tres triste. 沒有你,台北如此悲傷。
因為有人曾對我說
Sans toi, Paris est triste. 沒有你,巴黎是如此哀傷。
(沒有你,巴黎都失去了往昔的味道。)
然後一個很離譜的錯誤,就是[想念]動詞用錯了,
我想念你,法文必須倒裝如是[你想念我]。
然後更好笑的,
Ending的字幕,我看到留法同學的名字,
我不禁想:他的法文已經退化到那種地步了嗎 ?
很明顯是刻意表現出初學者糟糕狀態的劇本,
後來聽說是故意如此這樣的書寫。
於是[一頁台北]裡,我看了一次別人的遠距離沒好下場的故事。
所以我說:
[遠距離本來就沒有幸福的可能,
有也只是短暫的夏日午後雷陣雨。]
文章標籤
全站熱搜