close

藍色:寵物生活

畜牲要怎麼翻譯呢?

Beastsanimals

Bêtesanimaux

 

畜牲可以泛指所有的動物嗎?

翻譯這件事情,其實會牽涉到價值觀(就是所謂的世界觀)

比較像是翻譯對方的心理邏輯。

就像對動物的喜好,有人讓他們進入家庭成為寵物;

          

寵物的翻譯是什麼?

Pets

Amimaux familieux

於是有人提出:

『寵物即家人,愛他就不要拋棄他!』

『以認養代替購買』

於是有人喊出:

『就是寵寵物!』

 

當然對於『動物權利』『所有動物都是平等的』

或是其他在西方國家早已行之多年的『不用動物作實驗』,

這種人道主義關懷的多樣化運動,不是在我們這裡主要被關心的議題。

那天,我在忠孝東路的某公園看到中英對譯的立牌,相當的國際化。

上面畫了腳踏車,打了條斜線,

烤肉,斜線。

直排輪,斜線。

畫了一堆圖,都加了斜線。

 

還有,狗,斜線。

英文註解:No Pets

我看到的中文是:禁止畜牲入內

 

真冷的笑話,我跟同事大笑不已,

於是我們替換一下句子:

『畜牲即家人!』

『就是寵畜生!』

一時錯亂,同事還說錯句子成為:

『出門清狗便,隨手繫狗鏈。』

(又不是SM......什麼隨手繫狗鏈......)

明明是出門繫狗鏈,隨手清狗便.......

 

就在笑出眼淚時,一位婦人牽著一條穿著夏日洋裝的牛頭犬經過這個立牌,

穿越公園往街的另一頭走去。

 

是嘛!管他寫什麼!管他寫立牌的人在想什麼,狗還是要出來透透氣的。

 

 

The copyright of all photos in this article is property of their respective owner. 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 叫我Honey Walker 的頭像
    叫我Honey Walker

    藍Bleu白Blanc紅Rouge手記簿

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()