藍色:寵物生活
畜牲要怎麼翻譯呢?
Beasts?animals?
Bêtes?animaux?
畜牲可以泛指所有的動物嗎?
翻譯這件事情,其實會牽涉到價值觀(就是所謂的世界觀),
比較像是翻譯對方的心理邏輯。
就像對動物的喜好,有人讓他們進入家庭成為寵物;
寵物的翻譯是什麼?
Pets?
Amimaux familieux?
於是有人提出:
『寵物即家人,愛他就不要拋棄他!』
『以認養代替購買』
於是有人喊出:
『就是寵寵物!』
當然對於『動物權利』『所有動物都是平等的』
或是其他在西方國家早已行之多年的『不用動物作實驗』,
這種人道主義關懷的多樣化運動,不是在我們這裡主要被關心的議題。
那天,我在忠孝東路的某公園看到中英對譯的立牌,相當的國際化。
上面畫了腳踏車,打了條斜線,
烤肉,斜線。
直排輪,斜線。
畫了一堆圖,都加了斜線。
還有,狗,斜線。
英文註解:No Pets!
我看到的中文是:禁止畜牲入內
真冷的笑話,我跟同事大笑不已,
於是我們替換一下句子:
『畜牲即家人!』
『就是寵畜生!』
一時錯亂,同事還說錯句子成為:
『出門清狗便,隨手繫狗鏈。』
(又不是SM......什麼隨手繫狗鏈......)
明明是出門繫狗鏈,隨手清狗便.......
就在笑出眼淚時,一位婦人牽著一條穿著夏日洋裝的牛頭犬經過這個立牌,
穿越公園往街的另一頭走去。
是嘛!管他寫什麼!管他寫立牌的人在想什麼,狗還是要出來透透氣的。
The copyright of all photos in this article is property of their respective owner.