close

(紅色解放報:紅色翻譯)

這幾天一直在為國外地名傷腦筋,

到底自己用音譯就好,還是要參考教育部頒的標準翻譯,

或是依照學者專家的學術著作為準。

直接用音譯,省時卻不負責,

找專業資料再比對翻譯,卻耗太多精神。

找到的地名資料,我發現並沒有一致性。

許多都是依照英文發音音譯而成。

我在Keller那裡讀到:

『佛羅倫斯的英文唸做 Florence,這是這個城市後來翻譯為英文的念法,而義大利文的原文是 Firenze(發音類似 "ㄈㄧ" "ㄌㄣ" "ㄘㄟ"),所以徐志摩才會給它取了一個這麼美的名字--翡冷翠!!

 

根據聯合國的地名國際標準化,我才發現這是一門專業研究範圍,除了針對地名研究歷史及變遷之外,這方面的專業詞彙(Glossary of Toponymic Terminology)也已經相當完整。

(http://tgnis.ascc.net/document/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%BD%99.pdf)

 

Keller所提到的這個例子,對應到幾個專有名詞,

 

endonym:當地語地名

endonym, standardized:標準當地語地名(指的是有許多不同語言或方言,但是以當地的官方語言為準)

exonym:外來語地名。例如London法文稱為Londre,北京若用Peking就是屬於這一類。北京的標準當地語地名為Beijing

 

聯合國建議減少外來語地名的使用,像漢城改成索爾,前者就屬於外來語地名,應該改用標準當地語地名的後者。

 

當然,依照這個準則,要盡量將『佛羅倫斯』改叫『翡冷翠』。

也就是說不要什麼都直接用英文發音直譯,畢竟在英語之外,世界還很廣闊。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 叫我Honey Walker 的頭像
    叫我Honey Walker

    藍Bleu白Blanc紅Rouge手記簿

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()