鵪鶉丘Butte aux Cailles
書上寫說:
傳統紅磚道,如田園鄉村風格的泳池,安靜美麗的坡道及親切傳統的法國小館。
當然啦
還有定時出來擺攤的傳統市集,及各式法式家常食物的攤位。
和我燒的熱可可
呵呵!
其實書上翻譯錯誤
這個地方不能叫做:
鵪鶉丘Butte aux Cailles
雖然 caille是鵪鶉的意思
但是實際上
地名是因為當初18世紀這一個小丘被
Pierre Cailles先生買下來
因此以他的姓氏命名
那本書的作者可能沒來過這裡吧
因為丘上的小廣場立了一個本地歷史簡述
很容易瞭解.....
這牽涉到翻譯的方式,
以意義翻譯『名字』很奇怪
因為Pierre是石頭的意思
我們不說他叫石頭,而說他叫皮耶先生....
也不是因為這裡有很多鵪鶉的緣故
反而是這裡以前風車很多,用來加工磨麥用的...
而這位買下小丘的石頭先生姓氏裡加了一個S,
這是有原因的
不是因為有很多隻鵪鶉
就像是巴黎字尾有一個s
以歷史上南特詔書聞名的南特,字尾也有一個s
很多城市名地名都有一個s
並沒有複數意含
而是屬於這一個字本身
因此翻譯時不能把S拿掉,當成單數的意義『鵪鶉』
(法文裡有些字單、複數語意不同,陰、陽性語意不同,
例如memoire=英文的memory,陰性是指人的記憶,陽性是指碩士論文)
如此這般處理的話 巴黎Paris不就是Pari的複數,你們知道這是什麼意思嗎???
那我現在可住在"賭博市"裡呢!
當然不能直翻語意,雖然把cailles當成caille單數翻成中文的確很美....!
不過好像我的反應太誇張了
已經失去台灣人特有的隨意,輕鬆與浪漫.....
但是我不想住在叫做某種鳥窩的地方,而且還位於賭博城裡,真是……超級浪漫啊!
2003 02
手記簿公告
風淡雲清,是我最近的心情。
- Oct 25 Tue 2005 09:57
F041 Butte aux Cailles巴黎13區,我的王國(一)
close
全站熱搜
留言列表
發表留言