鵪鶉丘Butte aux Cailles

書上寫說:

傳統紅磚道,如田園鄉村風格的泳池,安靜美麗的坡道及親切傳統的法國小館。



當然啦

還有定時出來擺攤的傳統市集,及各式法式家常食物的攤位。

和我燒的熱可可

呵呵!



其實書上翻譯錯誤

這個地方不能叫做:

鵪鶉丘Butte aux Cailles

雖然 caille是鵪鶉的意思

但是實際上

地名是因為當初18世紀這一個小丘被

Pierre Cailles先生買下來

因此以他的姓氏命名



那本書的作者可能沒來過這裡吧

因為丘上的小廣場立了一個本地歷史簡述

很容易瞭解.....



這牽涉到翻譯的方式,

以意義翻譯『名字』很奇怪

因為Pierre是石頭的意思

我們不說他叫石頭,而說他叫皮耶先生....



也不是因為這裡有很多鵪鶉的緣故

反而是這裡以前風車很多,用來加工磨麥用的...



而這位買下小丘的石頭先生姓氏裡加了一個S,

這是有原因的

不是因為有很多隻鵪鶉

就像是巴黎字尾有一個s

以歷史上南特詔書聞名的南特,字尾也有一個s

很多城市名地名都有一個s

並沒有複數意含

而是屬於這一個字本身

因此翻譯時不能把S拿掉,當成單數的意義『鵪鶉』

(法文裡有些字單、複數語意不同,陰、陽性語意不同,

例如memoire=英文的memory,陰性是指人的記憶,陽性是指碩士論文)



如此這般處理的話 巴黎Paris不就是Pari的複數,你們知道這是什麼意思嗎???

那我現在可住在"賭博市"裡呢!



當然不能直翻語意,雖然把cailles當成caille單數翻成中文的確很美....!



不過好像我的反應太誇張了

已經失去台灣人特有的隨意,輕鬆與浪漫.....



但是我不想住在叫做某種鳥窩的地方,而且還位於賭博城裡,真是……超級浪漫啊!





2003 02
arrow
arrow
    全站熱搜

    叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()