手記簿公告
風淡雲清,是我最近的心情。

目前分類:紅色:翻譯 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

300頓中的293噸進口黃豆粉,

參有三聚氫氨,高達75PPM。

雖然已經召回產品,但是家禽家畜已經食用了可觀的數量。

 

黃豆粉主要當作飼料餵養家禽家畜,

以往法國都是跟巴西進口,

今年因為巴西黃豆品質不良,改從中國進口。

進口商對於這種詐騙的行徑,決定提出告訴。

 

Du soja bio à la mélamine importé de Chine en France

 

 

Près de 300 tonnes de soja contaminé à la mélamine ont été importées de Chine en France au mois d'octobre, a-t-on appris, vendredi 28 novembre, auprès de la coopérative agricole Terrena, qui a découvert la contamination. Selon Christophe Couroussé, directeur de la communication de Terrena, ces "293 tonnes de tourteaux de soja" ont été importées de Chine "fin octobre" par BNA, une filiale du groupe située en Vendée.

 

Le taux de contamination peut atteindre 75 mg/kg selon les lots, trente fois supérieur au seuil maximal acceptable, fixé à 2,5 mg/kg par les autorités sanitaires. La mélamine est une substance très toxique destinée en principe à la fabrication de plastiques. Sa présence dans des produits laitiers a entraîné la mort de plusieurs bébés en Chine et l'hospitalisation de milliers d'autres.

Selon France Bleu Loire-Océan, cette farine de soja contaminée a été incorporée dans de la nourriture destinée à des volailles commercialisées sous le label "bio". Une partie de cette préparation a pu être récupérée à temps chez les 127 volaillers qui avaient été livrés. Mais les animaux en ont tout de même consommé une quantité importante, environ un millier de tonnes.

"PAS DE TRACE DE MÉLAMINE DANS LES VOLAILLES"

Les consommateurs n'auraient toutefois pas d'inquiétude à se faire. Selon Ouest France, la viande des volailles qui ont picoré l'aliment contaminé a été analysée. Le quotidien cite les conclusions de Christophe Couroussé : "Pas de trace dans les volailles bio. La mélamine ne passe pas dans la viande, nous a expliqué un expert toxicologue. Elle est excrétée dans les urines dans les vingt-quatre heures qui suivent l'ingestion", précise M. Couroussé. "Aucune procédure de retrait n'a été ordonnée dans les grandes surfaces, le risque pour la santé humaine étant considéré comme nul par l'Agence de sécurité sanitaire des aliments", assure encore Ouest France.

La coopération d'Ancenis, où était stocké le soja, envisage toutefois de porter plainte contre son fournisseur chinois. "Il s'agit d'une fraude caractérisée, visant à enrichir artificiellement le taux de protéine du tourteau pour en tirer un prix plus élevé", indique Christophe Couroussé.

Le soja utilisé pour nourrir les volailles est habituellement importé d'Amérique du Sud, explique France-Info, qui rappelle que "la France ne produit qu'un petit quart des 18 000 tonnes de soja qu'elle consomme chaque année". Mais les récoltes de cette année ont été mauvaises, notamment au Brésil, et les éleveurs français ont dû se tourner vers un nouveau partenaire : la Chine.

Le Monde.fr, avec AP

 http://www.lemonde.fr/archives/article/2008/11/28/du-soja-bio-a-la-melamine-importe-de-chine-en-france_1124336_0.html


叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Joshua 希伯來名

基督教翻譯成約書亞。

天主教翻譯成若蘇厄。

這是由於翻譯時,所採用的語言發音不同所致。

一般認為若蘇厄的譯法比較貼近原文發音,
而約書亞則是比較自由的譯法。
不過,這些都是宗教相關的一些爭議。

所以我的簽名檔若叫若蘇厄。羊
好像比較酷。
約書亞。羊則太平常吧。

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文老師教我的
水に流しましょう

字面的意思是
讓它隨水流走吧

讓他去吧、算了吧之類的意思
例如你向我道歉時,我可以這樣回答

我的OS
 語言真有趣,
 完全不知道有沒有原諒的意思.....
回答的非常的委婉與寫意。

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



(紅色解放報,自由:翻譯)




上一次提到彩虹象徵上帝跟所選子民之間的約定,


而在巴黎的社會運動中,我觀察到遊行群眾常常會使用的就是


Pace!和平旗。


這是另一道彩虹。



每次這道彩虹出現的時候,


旗幟上同時出現PACE這個義大利文


(發音為:[patché])


就是『和平』的意思。


這是源自義大利人所創意的旗幟,


Lexilogos辭典裡,特別提到


『這是歐洲大陸的驕傲,向全世界展示通往和平的道路,


在二十世紀,歐陸國家自相殘殺,現在代表著歐洲的旗幟是什麼?


我們能不說這是歐洲的奇蹟嗎?


我們能在歐洲實現,也能爲全世界達成。』



下次台灣有什麼遊行的時候,

不要只用單一顏色的旗幟,


是不是能改用這面彩虹旗?



Bandiera della pace ou rainbow flag ? Pour une fois qu'une expression est italienne et non américaine, cela aurait pû être notre fierté européenne !
          Que l'Europe montre au monde entier le chemin de la paix ! Notre continent s'est entretué au XXe siècle, et aujourd'hui, qu'est-ce que représente l'Europe ? Ne peut-on pas parler d'un miracle européen ? Ce que nous avons été capable de faire pour l'Europe, faisons-le pour le monde entier !


          pace se prononce [patché] : il vient du latin pax (pacis au génitif) qui a donné : paix en français, paz en espagnol, peace en anglais.
          Et plutôt que d'employer cet américanisme de peace and love (qui évoque la pisse...) préférons-lui :
pace e amore (en italien)
pax et amor (en latin)


http://www.lexilogos.com/drapeau_paix.htm

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

紅色解放報,自由:翻譯

 

發條鳥貼的巴黎新聞

巴黎對抗狗屎運動獲勝



2006/9/7】法國首都巴黎幾年前展開清狗屎運動,取締流浪狗跟滿街狗屎,這個運動已經獲勝。巴黎市長辦公室說,經過幾年宣導,巴黎狗的數目從200119萬下降到現在的15萬。狗主人外出溜狗,清理狗屎比例則從2001年百分之1竄升到百分之70,因此巴黎街頭狗屎少了很多。
巴黎狗數目減少另外一個原因是,養狗費用高,因此很多巴黎人開始養其他寵物,例如養蛇、養烏龜等等。
新聞來源:中廣


這是他們的街頭燈箱廣告,

也許這是他們成功的秘密。

 

我曾使用第一張照片於MSN上面,

朋友一直催促我換一張

因為非常噁心。

 

照片說:

『所有(這些)都該消失!』

『一坨糞沒清,

就是罰款183歐元』

 

照片上面依稀看的到狗毛……

 

挺噁的…..

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

紅色解放報,自由:翻譯

 

從法國那邊挖來的

olimaskblog上發表的。

關於席丹的兩則小漫畫。



第一則:

『嘿,女士……….

『啊,抱歉席丹,我剛沒認出你來…..

第二則:

『嘿,席丹…….

『為什麼你沒有拍過廣告是關於洗髮精的呢?』

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

紅色解放報,自由:翻譯

 

W有什麼好書值得翻譯成中文出版呢?



他說:『你有沒有聽過Philippe Besson?』

『那個Besson就是盧貝松的貝松。』

上網一查,

結果如下:

麥田在20060404已經出版,

只好繼續尋找還沒被翻譯的法文書囉!

 


由於男人都不在了En l'absence des hommes

http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=10884

 

::內容簡介:::

這是一九一六年,在一個酷熱的夏天的幾個星期內;這是凡松.德.賴多瓦爾,一個十六歲,出生於上流世家的獨子,在一個星期裡,他在沙龍與四十五歲的大人物馬塞爾.普魯斯特相遇,隨後他幾乎每天下午都跟住在麗池飯店的他見面。在同一個星期裡,他跟女管家的 私生子,二十一歲的亞瑟.瓦萊斯,一位上前線打仗,回家休假一個星期的士兵,他跟他夜夜繾綣。在一個星期裡,在一九一六年的夏天,十六歲的凡松,早已不再是小孩子了,而他的生命悲劇,正如那個時代,那個大戰,「你若死了,我也跟著死去」。如同三人輪舞的日日夜夜,是三人分離三地日日夜夜書信的思念。直到那 永生不得見的訊息傳來,兩個悲慟的人,凡松和那位母親,在那徹底空了的屋子裡,一件出乎意料的祕密被揭露開來。那已是一九一六年秋天的時候了……

1999年,作家菲利普.貝松在閱讀一次大戰時的士兵的文獻,以及多位士兵的家書後深受感動,動手寫下這個混合了沈重的時代背景和虛構的愛的故事。《由於男人都不在了》是他的第一本小說。就像麥可.康寧漢以《時時刻刻》銜結維吉妮亞.吳爾芙;珍.瑞斯(Jean Rhys)在《夢迴斷藻海》(The Wild Sargasso Sea)銜結夏綠蒂.勃朗黛;《由於男人都不在了》則以普魯斯特為支線編織時代的悲劇,猶如某些書評所比喻的:菲利普.貝松的第一本小說就像海明威《戰地春夢》的同性戀版。

【好評推薦】
◎「一本卓然出眾的小說:光彩奪目、充滿創造力、滿懷膽識。一場文學的戀愛,新鮮的想法盈溢,費思量的劇情,慧黠的織錦,故事背景裡史實的曖昧和沈重,與讀者閱讀的享樂巧妙地結合起來。……細緻敏銳而殘酷,極其美妙的書寫。」──法國,《世界報》(Le Monde)

Philippe Besson的官網

http://www.philippebesson.com/cadre1ter.htm

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Jul 23 Sun 2006 18:44
  • 聖戰

(紅色解放報,自由:翻譯)

耶和華與阿拉的聖戰,

誰會獲勝?



『以色列總理Ehoud Olmert表示同意國際性的軍力進入黎巴嫩南部,尤其期待歐盟的軍隊介入。』

 

『國防部發言人M. Peretz表示,由於黎巴嫩軍力的柔弱,我們同意多國軍隊進入南部,直到黎軍武力能有效發揮及運作。』

 

我是不太懂他們說的話,好像是說黎巴嫩已經被以色列控制,以色列可以允許誰可以進入黎巴嫩。

以色列國防部發言人說的話滿屌的……


Ehoud Olmert se dit favorable à une force internationale au Liban sud

LEMONDE.FR | 23.07.06 | 14h02  •  Mis à jour le 23.07.06 | 21h07

Le ministre de la défense israélien, Amir Peretz, s'est prononcé, dimanche 23 juillet, pour une force internationale au Liban sud, lors d'un entretien avec le chef de la diplomatie allemande, Frank-Walter Steinmeier. Peu après, le premier ministre israélien, Ehoud Olmert, a jugé qu'une telle force, si elle était finalement mise sur pied, devrait être constituée de membres de l'Union européenne, avoir une expérience du combat, et s'employer à prendre le contrôle de la frontière libanaise avec la Syrie. "Israël est d'accord pour envisager un déploiement d'une force ayant des capacités militaires et une expérience des combats, qui serait formée par des Etats de l'Union européenne, une fois fixé son mandat", a-t-il affirmé.

 

"Vu la faiblesse de l'armée libanaise, nous approuvons le déploiement dans le sud (du Liban) d'une force multinationale avec une autorité étendue", a déclaré M. Peretz. Selon un porte-parole du ministère de la défense, il a précisé à son hôte allemand que la force internationale devait être habilitée à faire respecter l'ordre au Liban "jusqu'à ce que l'armée libanaise puisse se déployer et opérer avec efficacité".

M. Peretz a laissé entendre que cette force serait dirigée par l'OTAN. Mais son interlocuteur s'est montré sceptique à ce sujet. Un responsable de l'Alliance atlantique a indiqué qu'un rôle éventuel de celle-ci dans la région n'avait encore fait l'objet d'aucune discussion et qu'il avait plutôt été question d'étoffer la force de l'ONU (Finul) déjà en place au Liban sud.

LA CONSTITUTION D'UNE FORCE INTERNATIONALE AU CŒUR DES DISCUSSIONS

Selon des diplomates européens, Amir Peretz cherche à obtenir des pays européens l'assurance que la force internationale sera dotée d'un mandat clair et d'une puissance de feu suffisante pour tenir le Hezbollah à l'écart d'une zone de sécurité encore à définir le long de la frontière libanaise.

Les ministres des affaires étrangères français, allemand et britannique ont discuté du projet de force dimanche avec des responsables israéliens. Selon des sources onusiennes, la France et la Turquie figurent parmi les premiers pays susceptibles de diriger cette force, à laquelle souhaitent se joindre l'Italie, la Grèce et le Brésil.

Le représentant américain à l'ONU, John Bolton, a fait savoir que Washington considérait avec intérêt la proposition israélienne. "Nous étudions l'option d'une force multinationale qui serait peut-être autorisée par le Conseil de sécurité, mais pas une force de casques bleus de l'ONU." , a-t-il déclaré à la CNN. "Le point essentiel", a-t-il ajouté, "est que le Hezbollah ne retrouve pas sa capacité d'activisme armé qui menace Israël et que les institutions gouvernementales du Liban régissent l'ensemble du pays".

Outre une nouvelle force internationale, les pays occidentaux examinent les moyens de placer des observateurs internationaux aux postes-frontières et dans les ports libanais afin d'empêcher le Hezbollah d'importer des roquettes en remplacement de celles qu'a détruites l'armée israélienne.

Avec Reuters

  

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(紅色解放報,自由:翻譯)

 

判決終於出來了,

義大利媒體一致表達憤怒

對於這個判決的『不公平。』



Zizou的鐵頭功在歷史留下更顯眼的紀錄外,

滿貴的,要價4800歐元(約台幣20萬)。

我發現宣判時關於雙方當時的對話說明,

真是非常的優雅。

"constituaient une atteinte à l'honneur mais qu'ils n'étaient pas de nature raciste"

雖然中文為:涉及榮譽的內容,但非種族歧視

(我翻的爛)

但是這句法文還真是淡淡的具有力量啊!

我喜歡。

(嘿嘿,不錯,發現日文版的)

Deux matches de suspension pour Materazzi

Jeudi 20 juillet 2006

Zinedine Zidane écope de trois matches de suspension et de 7.500 francs suisses d'amende (4.800 euros) pour son coup de tête donné à l'Italien Marco Materazzi en finale du Mondial 2006. L'Italien a lui été sanctionné de deux matches de suspension et de 5.000 francs suisses d'amende (3.200 euros environ).

"Sachant que Zidane met un terme à sa carrière, la commission a pris note que Zinedine Zidane s'engageait, au-delà des sanctions prononcées à son encontre, à se rendre disponible auprès de la FIFA pour des activités humanitaires menées par l'instance dirigeante du football mondial en faveur des enfants et des adolescents", a déclaré le porte-parole de la FIFA Andreas Herren.

L'audition de Marco Materazzi avait déjà eu lieu, le 14 juillet, au siège de la FIFA. Zinedine Zidane a été interrogé aujourd'hui lors de la séance de la commission. Dans leurs déclarations, les deux joueurs ont unanimement admis que les propos de Materrazzi "constituaient une atteinte à l'honneur mais qu'ils n'étaient pas de nature raciste".


叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(紅色解放報:紅色翻譯)

這幾天一直在為國外地名傷腦筋,

到底自己用音譯就好,還是要參考教育部頒的標準翻譯,

或是依照學者專家的學術著作為準。

直接用音譯,省時卻不負責,

找專業資料再比對翻譯,卻耗太多精神。



找到的地名資料,我發現並沒有一致性。

許多都是依照英文發音音譯而成。

我在Keller那裡讀到:

『佛羅倫斯的英文唸做 Florence,這是這個城市後來翻譯為英文的念法,而義大利文的原文是 Firenze(發音類似 "ㄈㄧ" "ㄌㄣ" "ㄘㄟ"),所以徐志摩才會給它取了一個這麼美的名字--翡冷翠!!

 

根據聯合國的地名國際標準化,我才發現這是一門專業研究範圍,除了針對地名研究歷史及變遷之外,這方面的專業詞彙(Glossary of Toponymic Terminology)也已經相當完整。

(http://tgnis.ascc.net/document/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%BD%99.pdf)

 

Keller所提到的這個例子,對應到幾個專有名詞,

 

endonym:當地語地名

endonym, standardized:標準當地語地名(指的是有許多不同語言或方言,但是以當地的官方語言為準)

exonym:外來語地名。例如London法文稱為Londre,北京若用Peking就是屬於這一類。北京的標準當地語地名為Beijing

 

聯合國建議減少外來語地名的使用,像漢城改成索爾,前者就屬於外來語地名,應該改用標準當地語地名的後者。

 

當然,依照這個準則,要盡量將『佛羅倫斯』改叫『翡冷翠』。

也就是說不要什麼都直接用英文發音直譯,畢竟在英語之外,世界還很廣闊。

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

(紅色解放報:紅色翻譯)

這是部以紀錄片的方式紀錄席丹Zinédine Zidane在比賽現場的反應,完全與球賽同步拍攝。採用電影藝術製作傳記的方式,針對球賽的觀眾群而製作。也是關於席丹的第一部電影。



本部紀錄片參加金攝影獎非競賽項目,片名為Zidane, un Portrait du XXIème Siècle(席丹:21世紀的側寫,2006),導演為Douglas Gordon Philippe Parreno,他們採用17部攝影機,包含一部35厘米攝影機,於2005423日當天在Santiago Bernabeu球場同時對著席丹攝影,從比賽的開始直到結束的哨音響起一次拍完。

 

完全跟拍席丹在球賽中的一舉一動,360度全方位的注視,並包圍在觀眾及完整的球賽程序當中,因此本片能抓住觀眾的注意力。觀賞球賽,就像貼近席丹的身邊,能完全而完整的分享他的感觸、心理狀態,以及運動員的身體姿態。

 

『原創的想法是在真實的事件中跟拍一位人物,』導演Philippe Parreno說:『繼而想到拍攝在球賽中的一位球員,球賽的時間長度正好就是一部電影。我跟另一位導演都是足球迷,第一個球員也是唯一的球員我們倆個立刻想到的就是席丹』

製作公司Production: ANNA LENA FILMS - Anna Lena VANEY - blvd Poissonière - T : 01 44 88 90 00 - F : 01 56 03 10 21 - anna@annalena.fr - www.annalenafilms.com NAFLASTRENGIR (ISLANDE) ARTE FRANCE CINEMA (FRANCE) LOVE STREAMS PRODUCTIONS AGNES B. (FRANCE)

 

發行商Distribution: UNITED INTERNATIONAL PICTURES - Camille TRUMER - rue Meyerbeer - T : 01 40 07 38 38 - F : 01 40 07 38 39 - Severine_Capy@uip.com

 

媒體公關Presse française: BCG PRESSE - Olivier GUIGUES, Myriam BRUGUIERE - rue Malar - T : 01 45 51 13 00 - F : 01 45 51 18 19 - bcgpresse@wanadoo.fr

 

國外市場Vente à l'étranger: KATAPULT FILM SALES - Main Street - T : +1 310 399 2080

 

摘譯自坎城官方網站:http://www.festival-cannes.fr/films/fiche_film.php?langue=6001&id_film=4359365


The copyright of all photos in this article is property of their respective owner. 









叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

(紅色解放報:紅色翻譯)

根據台灣記者的報導,

經濟合作發展組織的經濟專家表示,

明年世界經濟樂觀成長,

但是法國世界報的這一篇,

同一個單位的發言人卻說擔心明年經濟的危機加深。

發言人照片Jean-Philippe Cotis

AFP/DANIEL JANIN

Jean-Philippe Cotis, chef économiste à l'OCDE lors d'une conférence de presse en mai 2004. Il a dévoilé, mardi 23 mai 2006, les perspectives économiques de printemps de l'Organisation.



雖然全球經濟繼續成長,但卻依然脆弱,

"les risques se sont plutôt accentués récemment, qu'il s'agisse des déséquilibres des balances courantes, des taux d'intérêt à long terme ou des prix de l'immobilier".

主要擔心長期的利率跟現金準備、房地產價格之間的失衡

 

哇哩咧……

(轉貼原文)

Selon les prévisions de l'OCDE, les risques s'accentuent pour l'économie mondiale

LE MONDE | 23.05.06 | 14h20  •  Mis à jour le 23.05.06 | 14h20

une croissance toujours vigoureuse dans l'ensemble, mais vulnérable." C'est le message qu'a délivré le chef économiste de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), Jean-Philippe Cotis, lors de la publication, mardi 23 mai, des perspectives de printemps de l'Organisation.

Le produit intérieur brut (PIB) des pays de la zone devrait progresser de 3,1 % en 2006, après 2,8 % en 2005. Les Etats-Unis continueront à mener la danse, avec un taux de croissance de 3,6 %. "Les ouragans n'ont affaibli l'activité économique que de manière transitoire", souligne M. Cotis. Il estime toutefois que le resserrement passé de la politique monétaire, qui devrait se poursuivre compte tenu de la situation de plein-emploi, devrait créer "les conditions d'un atterrissage en douceur" pour la deuxième partie de l'année.

Le Japon, lui, continue à se porter de mieux en mieux : consommation vigoureuse, revenus en hausse, dynamisme de l'investissement et des exportations, ces dernières bénéficiant du boom du voisin chinois dont le PIB devrait encore croître de 9,7 % cette année. La croissance nippone devrait s'établir à 2,8 % en 2006.

En léger mieux, la zone euro resterait à la traîne, avec une hausse de 2,2 % de son PIB, bridée par une reprise de l'investissement modeste. La France et l'Allemagne enregistreraient respectivement des hausses de 2,1 % et 1,8 % en 2006.

M. Cotis pointe l'écart qui existe entre les enquêtes, notamment auprès des entreprises, qui permettent d'être optimistes, et les données réelles, qui obligent à l'être moins. De quoi inciter la Banque centrale européenne (BCE) à se montrer patiente pour relever ses taux. D'autant, ajoutent les experts de l'OCDE, que "pour la zone euro, l'insuffisance de demande reste substantielle et constitue une source permanente de désinflation".

L'OCDE reconnaît toutefois que les pays doivent faire face aux conséquences de l'inflation importée,"les pressions haussières sur le prix des matières premières étant susceptibles d'outrepasser les pressions baissières, induites par les importations de produits manufacturés à bas coût". L'impact désinflationniste de celles-ci est évalué à 0,3 point de PIB par an pour la zone euro au cours des cinq dernières années.

L'OCDE estime de façon générale que "les risques se sont plutôt accentués récemment, qu'il s'agisse des déséquilibres des balances courantes, des taux d'intérêt à long terme ou des prix de l'immobilier". En 2007, la Chine et le Japon devraient dégager des excédents courants de l'ordre de 5,5 % à 6 %, l'Allemagne de 4,5 %, alors que les Etats-Unis enregistreraient un déficit de 7,6 % et l'Espagne de 10 %. "Une résorption brutale de ces déséquilibres affecterait sans doute l'économie globale et vraisemblablement en premier lieu les zones les moins résilientes, dont la zone euro", cette dernière étant exposée au risque de chute du dollar.

INERTIE DES POLITIQUES BUDGÉTAIRES

L'immobilier est un autre souci majeur. "Si les prix augmentaient en 2006 au même rythme qu'en 2005 et si les taux à long terme poursuivaient leur hausse des derniers mois, plusieurs grands pays (Etats-Unis, France, Espagne) seraient exposés à un risque élevé de retournement du marché de l'immobilier."

Enfin, M. Cotis s'inquiète de l'inertie des politiques budgétaires, alors que les pressions liées au vieillissement démographique s'accentuent. Selon l'Organisation, le poids des dépenses de santé et des soins de longue durée pourrait atteindre 13 % du PIB des pays de l'OCDE en 2050, contre 6,7 % aujourd'hui.

"La politique budgétaire est censée atténuer les fluctuations cycliques et répartir équitablement le fardeau fiscal entre générations. Hélas, c'est à l'inverse que l'on a assisté dans de nombreux pays. Les finances publiques sont un problème, elles ne sont plus un instrument", déplore M. Cotis.

Pierre-Antoine Delhommais

Article paru dans l'édition du 24.05.06

 

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(紅色解放報:紅色翻譯)

法國足球員席丹Zidane,四月25日宣布在本次的世界盃(2006)之後退休。

席丹表示:『這件事情已在我腦中排迴一段時間,我不斷想要將這個想法從我的運動精神中隔開。』



席丹在本次世界盃足球賽賽事中將滿34歳,剩下出賽的機會將只有跟皇家馬德里隊一起出賽的3場,如果法國隊能進入總決賽,將會有10場跟法國國家隊一起出場。

法國國家代表隊隊員選拔人Raymond Domenech說:『此時他宣布退休的決定,可以使他好好準備世界盃比賽,並能從容地參賽。』

曾帶領法國隊拿下98年世界盃冠軍、前法國國家代表隊教練Aimé Jacquet,也曾是席丹的教練爲他的退休:『上崇高的敬意』

5月七日週日席丹Zizou在馬德里的最後一場足球賽,在球場santiago-Bernabeu舉行,門票在週五(55)下午就銷售一空,

『馬德里人希望為他鼓掌,因為他值得。』皇家馬德里隊教練Juan Ramon Lopez Caro表示:

『對我而言,他是全世界最好的球員毫無疑問,Zizou將成為令人追隨、踢球方式的楷模。』

『我想要對我的支持者說:謝謝在我的職業生涯中不斷的支持,這是最為重要的。這場賽事將是個美麗的慶典!』席丹Zinedine Zidane在他的官方網站表示。(摘譯自Le Monde世界報)

註:四年一度的世界盃69日即將開賽。






相片來源:
席丹官方網站http://www.zidane.fr/




叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

跟朋友試譯這篇文章,正巧是我很喜歡的南美洲神秘的歷史。不過沒有機會發表,就留個紀念吧。



顯現凶兆、現露末日預言,還會出現四腳怪獸,上面坐了白色活物,外觀像似人類,之後的戰爭、暴力、死亡……這些是16世紀原住民文獻中常提及的主題。印地安人被嚇得驚慌失措,彷彿他們再也不明白這件事,也像這事件崩解了他們的內心世界

第一個基本的必要步驟是簡要描述:這個方法可以是概括性的,甚且有一點文藝性。不過在研究這個主題之前,這樣的簡要描述是必要的。嚴格地說,在一定範圍內,透過這個方法,在經驗層面上,能理解這些作為本研究基礎的事件。這同時是一種接觸,也是一種戮力。這跟在莫名悸動的情感抒發中,把我們變成印地安人無關,只是單純頃聽印地安人。也就是說,讓這些書面資料說話、注意力集中、尊重地、謙虛地,側耳傾聽那些對我們而言相當陌生的聲音:那些原住民對「征服」這件事的證言。 

 

一、舊世界的發現 

印地安人透過征服他們的數百名西班牙士兵,發現了歐洲。兩個孤立已久的文明互相衝擊,令人震撼的倒是,印地安人認為和西班牙人的「邂逅」的氣氛是神奇玄妙的。也許,預言是之後杜撰的,但至少見證降服者詮釋這件事情的努力。 

預兆及預言

墨西哥出現最多預言歐洲人來臨的異象。根據原住民文獻記載,蒙泰祖馬(Moctezuma)對巫術跟預言好像特別敏感。更進一步來說,在征服者抵達前沒多久,迪斯科克(Texcoco)的占卜顯示了墨西哥(Mexico)將會為外人所統治。這個預言引起蒙泰祖馬(譯註 :阿茲特克國王)奈查胡皮理(Nezahulpilli)的爭執,這位迪斯科克國王很信任那些預言者;他挑釁墨西哥國王,在獻祭的球賽一博,並拿他的王國對賭三隻小火雞。蒙泰祖馬贏了前兩局,但之後連輸三場。 

西班牙人抵達前十年,我們精簡出八個凶象。例如:整整一年當中,在東方,每個夜晚出現自地上直達天際的火柱, « 這些火柱一出現,就引起普遍性的恐慌:我們看到許多人用手掌拍打嘴巴;還有極大的驚駭;流言不斷 »。太陽神(Huitzilopochtli)廟莫名地著火,沒有明顯原因,彷若自燃,之後就是夜空神(Xiuhtecutli)神殿被雷劈中而坍塌,當時下著小雨,沒有閃光亦沒有雷鳴;彗星出現在大白天裡,自西方跨越天際往東方而去;颶風捲起墨西哥湖水,摧毀城市裡大半屋宇;然後,聽到婦人聲喊叫著:「我的孩子們,我們得出走至遠方。」或是「我們真的完了!」;妖怪降世, « 許多雙頭卻獨身的人被領到黑暗宮殿,獻給蒙泰祖馬,當他們一被看見,就立即消失無蹤。 »

然而最駭人的異象,大概是捕獲於墨西哥湖上,形似鶴的這隻灰色怪鳥, « 這隻鳥的頭頂上有一種鏡子,藉此可以看到天上的群星及引領星。而當蒙泰祖馬在鏡中看到眾星及引領星時,就覺得這是個不祥的預兆,不過當他第二次再看鏡子時,他看到發生在遠方的事:彷彿有一支隊伍疾步而至,這群醒目的人,騎著公鹿彼此推擠互相爭鬥。倏地,他召喚御用術士及學者,對他們說:「你們知道我剛剛看到了什麼?好像許多人站了起來,動作著!」但當他們想要回答他時,看著鏡子:(所有的東西)都消失,他們什麼都沒看到。 

如果把這些繁多的預兆粗略分類的話,會注意到這些預兆與宇宙四元素:火、水、土、空氣有關;這一切發生的事,宛如全世界參予一場聞所未聞、即將迫近的浩劫。不過,預言者無法清晰指出加諸墨西哥的威脅,促使城內醞釀出一股疑雲密佈、憂心忡忡的氣氛;跟這些預兆一樣,巫師的無能也使蒙泰祖馬驚懼。

對於馬雅人而言,關於征服者的預兆具有不同形式,比其他的預言更清晰明確;他們焦慮的情緒被另外一種如啟示錄般的命定觀取代,這跟時間必然流逝的信仰有關。馬雅週期曆法其實是奠基於奇嵐芭嵐Chilam Balam)的預言,該預言預示了真正的「劇變」,用Katun 13 ahau 的用語來說就是,世界徹底顛覆,特別是一個嶄新宗教的降臨: 

 « 13 ahauKatun的末期,Itza將被顛覆而Tancah將開始運行,聖父。 

來自於天上獨一的神祈,聖樹降世,對眾人展現是為了使世界光明,聖父。 

當他們舉起訊號,朝上;當他們連生命樹一起舉起,一切馬上改變。第一棵地上之樹的繼承者出現,對於全體,改變將會展露。 »

的確,奇嵐芭嵐的預言似乎是事後撰寫的,不過這個回溯的預言,倒是見證他們的需要:把異乎尋常的事實紮根於過去當中,而使用帶有他們自己色彩的語意。 

印加帝國,西班牙人來臨之前,除了出現異象(像我們之前在墨西哥看到的)還有預言(如馬雅人的)。這些在秘魯的異象,某個範圍而言,可以聯想到阿茲特克的預言以及與其相關的四元素:土、水、火、空氣在一起。這就像是第十一位印加瓦雅納卡帕克(Huayna Capac)在位末年,深受一連串地震之擾。地震在秘魯當然很常有,但加爾西拉索德拉貝加(Garcilaso de la Vega) 清楚指出這些地震在當時比以往的都要強,並在海岸伴隨出現罕見的大海嘯;雷劈中印加的宮殿;在天空中看到慧星以可怕的角度穿越;另一則預兆則由鳥擔綱:某天,在慶祝太陽神節時,一隻大兀鷹(太陽神的使者)被一群隼追趕,並摔落於庫斯科(Cuzco)的大廣場。該鳥被拾起,並發現牠患有疾病、身上滿布某種瘡疥,即使接受治療,仍不治;還有更不祥的景象:某個澄清的夜晚,三重光暈環繞著月亮,第一重是血色的,第二重是暗綠黑的,第三重似乎是煙。有位占卜師作了如此的解釋:血色預言將有殘酷之戰爭,分裂四散瓦雅納卡帕克(Huayna Capac)的後代,黑色意指宗教和印加帝國的頹敗,最後,如同第三重光暈所示,一切將如煙般地消逝。 

此後,國君得知奇怪面貌的人已從海岸登陸。在繁多的異象中,這個消息使瓦雅納卡帕克(Huayna Capac)想起他祖先第八任印加微拉客夏(Viracocha)的預言。他預言:在第十二任印加在位時,會有陌生人入侵並且摧毀帝國。為崇敬創造之神而命名的微拉客夏(Viracocha)是位締造者、文明奠定者,這位第八任印加建造了迷宮神廟,由十二條長廊構成。中央祭壇上,他豎立一尊像,是依照神祈指示之夢境而塑。其模樣,遵照加爾西拉索(Garcilaso)保存的傳統,身材高大有鬍子、著長袍、用鍊子牽著一隻獅爪的虛構動物。 

瓦雅納·卡帕克(Huayna Capac)為第十一任印加,其祖宗的這個預言成讖於他的繼任者任內。加爾西拉索(Garcilaso)也記載,在瓦雅納·卡帕克(Huayna Capac)駕崩前,囑咐其臣民向新來者歸降。不過,為何要稱新來者為「創造之神」(Viracochas)呢?這裡浮現眾神再次降臨的議題。 

叫我Honey Walker 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()